1. 简爱人,译本

简爱人,译本

《简爱》的译本有很多,以下是其中几种常见的译本:

祝庆英、祝文光译本:这是《简爱》最早的译本之一,由上海译文出版社出版,翻译于1990年,曾获得过“全国优秀外国文学图书奖”。

宋兆霖译本:这是国内较为流行的译本之一,由浙江文艺出版社出版,翻译于1993年。

张经浩译本:这是由漓江出版社出版的译本,翻译于1994年。

王惠君、王惠玲译本:这是由新疆青少年出版社出版的译本,翻译于2002年。

孙致礼译本:这是由译林出版社出版的译本,翻译于2001年。

赵红英、郑大民译本:这是由海峡文艺出版社出版的译本,翻译于1997年。

刘季星、叶小芳译本:这是由湖南文艺出版社出版的译本,翻译于1998年。

曾胡译本:这是由北京燕山出版社出版的译本,翻译于1999年。

这些译本在翻译风格、语言表述等方面略有差异,但都尽力忠实于原著的精神和细节。读者可以根据自己的阅读习惯、喜好和阅读目的选择适合自己的译本。

《简爱》是夏洛蒂·勃朗特的经典小说,已经有很多不同的译本。其中一些著名的译本包括:林纾、杨宪益、杨宪益(新译本)、杨宪益(新译本增订版)、杨宪益(新译本修订版)、杨宪益(新译本增订版修订版)、杨宪益(新译本增订版修订版增订版)等。每个译本都有其独特的风格和翻译方式,读者可以根据自己的喜好选择适合自己的版本。

1927年,翻译家伍光建从英译本节译了《简爱》的部分内容,取名《孤女飘零记》。这应是这本小说最早的中文译介,但是它直到8年后才由商务印书馆出版。而此前,翻译家李霁野在1933年译完全书,起先投稿至中华书局,被拒,后来于1935年在郑振铎主持的《世界文库》上发表,次年由上海生活书店出版。国家图书馆的资料显示,这本书名为《简爱自传》,著者署名“C·白朗底”,成为了最早的全译单行本。后来这个译本改名为《简爱》,建国后分别于1952、1954、1956、1962年由上海文化生活、新文艺、文艺出版社先后出版,著者署名也变为“勃朗特”。“文革”后,陕西人民出版社和岳麓书社分别在1982和1994年重版了这本书。它对早期读者的影响比较大,但近年来有学者指出,鉴于上世纪三十年代中国的环境,李译中有不少时代色彩过强的译文,对于今日的读者来说,难免有些阅读不适。

所以,在建国前,《简爱》有2个译本,一个节译,一个全译。

从上世纪八十年代开始,《简爱》的全译本先后出现了近十种,其中上海译文出版社1980年版的祝庆英译本、人民文学出版社1990年版的吴均燮译本、花城出版社1996年版的宋兆霖译本等都值得关注。但影响最大的,无疑是译林出版社1994年版的黄源深译本,它根据牛津大学出版社1989年版英文本译出,1997和1999年分别再版。几年前内蒙古远方出版社出版的张超译本,后来便查实系抄袭自黄译本,虽然其情可恨,但多少也说明黄译本的影响程度。

所以其实国内出了差不多二十种中译本的。

但比较有影响力的则主要有:

李霁野本;祝庆英译本;黄源深译本;

湖南省高中毕业证英译本

相关内容

回顶部
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30