直译的优点在于: 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。 直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。
缺点在于:语言比较生硬
意译的优点:意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。 外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。
缺点在于:对翻译人员要求较好,需要有扎实的文字功底和表达能力
、复合句的从句和非谓语动词错误扣2分
2、每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分
3、语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分
4、整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分
5、单词五个拼写错误扣1分
6、时态语态错误扣2分
7、误译、漏译每处扣1--3分;用词不准、错别字每处扣0.5—1分 。
8、逻辑不通、语句不连贯每处酌情扣1—2分。
9、文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。
10、视难度和长度而定,其中第一段11分;第二段8分;第三段10分;第四段12分……等等。
根据一般的三级笔译扣分标准,如果翻译中存在严重的语义错误、语法错误、用词不准确或漏译等问题,会被扣除较多分数。
同时,如果翻译中存在较多的拼写错误、标点错误、格式错误或者句子结构混乱等问题,也会被扣除一定分数。
此外,如果翻译中存在较多的不符合语境、不符合文体要求或者不符合专业术语的问题,也会被扣分。总体而言,三级笔译的扣分标准主要是针对翻译质量和准确性进行评估。
CATTI三级笔译实务科目的评分标准如下:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。 具体扣分标准可以参考这篇文章。