PRC是哪个国家的简写

PRC是中国的简写。

中国是世界上人口最多的发展中国家,国土面积居世界第三位,是世界第二大经济体,并持续成为世界经济增长最大的贡献者,2020年经济总量突破100万亿元

      PRC是中华人民共和国(People's Republic of China)的简写。

     中国位于亚洲东部,太平洋西岸,以华夏文明为源泉、中华文化为基础,是世界上历史最悠久的国家之一。

      国家名称的缩写分为两种情况。如国家名称为单个词汇,缩写时常略去词尾或词的后部分若干字母。如American缩写为Am,British缩写为Br,Chinese缩写为Chin等。而国家名称由多个词组组成时,常取每个词的首字母,如United States of America缩写为USA或US。

1、PRC:People's Republic of China 中华人民共和国

中华人民共和国(People's Republic of China),简称“中国”,成立于1949年10月1日,位于亚洲东部,太平洋西岸 ,是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。

以五星红旗为国旗、《义勇军进行曲》为国歌,国徽内容为国旗、天安门、齿轮和麦稻穗,通用语言文字是普通话和规范汉字 ,首都北京,是一个以汉族为主体、56个民族共同组成的统一的多民族国家。

      PRC是people's republic of china 的简写,中译为中华人民共和国,一般在国际会议、会谈、运动会等场合,代表中华人民共和国,是联合国通过的代表中国的唯一合法的政府,包括大陆、台湾、香港、澳门两岸三地的领土主权和完整权益。

      中华人民共和国于一九四九年十月一日成立,面积九百六十万平方公里,现在人口十四亿多人,是联合国创始国和常务理事国之一,是第三世界国家的好朋友好伙伴。

MotionGraphics是什么

Motion Graphic 简写MG,全称应该是Motion Graphics Design。如果从字面翻译,通常被翻译为动态图形或者运动图形。但是,由于MG所运用的画面语言是运动的、影像的。因此,翻译为动态影像设计更为贴切。国内很多知名院校也是这样翻译的,比如香港理工大学。

动态影像融合了平面设计、动画电影的语言,它的表现形式丰富多样,具有极强的包容性,总能和各种表现形式以及艺术风格混搭。

动态影像的主要应用领域集中于节目频道包装、电影电视片头、商业广告、MV、现场舞台屏幕、互动装置等等。

“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”

John这个单词很奇怪,本人的中学老师、大学老师都明确告诉我,这个单词应该读作“Jong”。可是,本人却不止一次在欧美影视剧中听到有欧美人士将其读作了“Yohan”。不仅是John这个单词,还有以其为“前缀”的许多单词也是如此,如Johnson有时候就被读作了“Yohansen”。还有Johnny,著名影星约翰尼·德普的名字就经常被一些欧美人士读作“Yohanni”。

长期以来,这个问题一直困惑着本人。后来粗略查找了一下资料才发现,原来John这个单词根本就不是英语原创词汇!再说直白一些,其实就是英语系国家抄来的。John这个单词最初来源于古希伯来语,后来经拉丁语转译、传播到了欧洲,最后才被英语译作了John。换句话说,英语只不过是John这个单词的二道贩子而已……

当初拉丁语在转译时将古希伯来语的Yod词头直接音译作了J,读作“Y”。时至今日,不少拉丁语系的语言中依然将J读作“Y”。英语在转译拉丁语时索性直接照搬了这个词头,于是便有了现在我们看到的John及其衍生出的Johnson、Johnny等等单词。

可问题来了,英语中的J是可以读作“Ji”的。于是,英语中John这个单词的发音开始出现了偏差,有一部分人直接按照英语的传统拼读习惯,将其读作了“Jong”,其中的h不发音。另外一部分人则根据拉丁语的原读法,将John读作了“yohan”,继而又有了诸如“Yohansen”“Yohanni”之类的读法。后来,这种不同的读法又逐渐衍变成了某些特定英语方言区的不同拼读方式。说白了,其实就跟我们中国的广东人读酒作“Zou”而北京人读酒作“Jiu”差不多。因此,John这个单词读“Jong”或者读“Yohan”其实都不能算错,不过就是英语不同方言的不同拼法而已……

最后再来说一说我们中国的“约翰”。其实,中文中的“约翰”一词并不是来自英语,早在英语大规模传入中国之前,“约翰”这个翻译就已经存在了。它是根据古希伯来语的发音直接音译而来的,是绝对的一道贩子、甚至比英语中的John更加接近原汁原味!但翻译这种东西,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗?特朗普、川普,难道就必须有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了不同的强生和娇生嘛!可作为名字时,它有时候却又被翻译作了约翰逊或者约翰森……就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不能算错吧?只要您自己能看明白就行!

【注】上文引号中的字母为汉语拼音拼法

因为这个john不是英文原创,这个名字最早出现于旧约圣经,是和耶稣齐名的施洗者的名字,中文音译的希伯来语发音为约翰南,最早中国的对这个名字的翻译也是根据希伯来语发音翻译为约翰,后来这个名字进入欧洲各国后读音发生变化,在法语中发音为让,在西班牙语中发音为胡安,在俄语中发音为伊凡,这个名字跟随法国诺曼征服进入英国,但英国人根本不会发让这个音,凡是让的音都被他们读成了酱,但总不能为了英语改了希伯来语的发音音译吧?而且酱多难听,所以说,普通话翻译的约翰更接近原音本意

约翰确实是错误的翻译。翻译成琼或者强都可以。强更好一点,辅音接近,而且这是男人的名字。港台都是翻译成强。

大陆这边翻译成约翰的理由,很多其他答主也提到了。这个词语源自希伯来语,在希伯来语里发音约翰。

但是大陆的砖家们请回答一个问题,翻译是不是应该标准统一?如果一个英语词汇的音译不是以它的英语发音为准,而是由历史上的其他语言的词源来决定,那很多其他英语词汇的翻译就错了。比如亨利,这个英语词汇源自于法语,按前面同样的标准,应该按法语发音来选择中文翻译,那就不能叫亨利,而应该叫昂热。类似的词语一大堆,毕竟英语里的外来语非常多。

所以做人不能双标,别的词语都按英语发音来,不考虑词源的语言,而唯独john要考虑,这无论如何说不过去。

更糟糕的是johnson,翻译成约翰逊。但是希伯莱语根本没有son这个后缀,这是典型的英语后缀,表示儿子。港台的翻译强生才是正确的。

John这个名字是从希伯来语的Yohanan来的,约翰是汉语对Yohanan的翻译,John是英语对Yohanan的翻译,汉语对这个词的翻译是基于他的起源和本意,而不是基于另一个语言的翻译。

Yohanan经过了演变变成了英语的John,然后又经历了另一条线演变成了汉语的约翰,但是本质是一个意思,所以汉语使用了他更本来的翻译约翰。

当然了,这个Yohanan在希伯来语里面不是完全就这么写的,但是你能感觉出来他的发音吧,和约翰是更接近的。

还有今天,有很多音译的翻译,当你觉得,这个词的中文发音,和他的英文发音相差太远的时候,基本上都是因为,这个词并不是英语词汇,英语也是从别的语言里借鉴过来的,他有更早的起源。

John这个名字起源于《新约圣经》中的人物John the Baptist.基督教将其译为施洗约翰。施洗约翰在希伯来语中读作约翰南(יוֹחָנָן, Yôḥanan)。Yohanan后来逐渐演化到现在的 John

你看过最血腥的电影是什么

殉道者,维多利亚一号,一部塞尔维亚电影,坠入地狱,反基督者,纪录片:世界上不安的人,禁片:索多玛120天,不可撤销,浪漫的困惑,下水道的美人鱼,感官世界,魔法圣婴,罗马艳情史,日本片:杀手阿一,冰冷热带鱼,真实游戏,血肉之花,异常。


不请自来回答这个问题,

我们一样一样来

血腥+喜剧

首先推荐这部来自挪威的丧尸片

死亡之血2

僵尸片没少看,纳粹僵尸大战苏联僵尸你可见过?

血腥程度 ★★★★

推荐程度 ★★★★★

这大概是我看过最沙雕的僵尸片了,整体观感比僵尸肖恩好很多,第一部至今未看,直接看第二部不影响了解剧情

热血警探

血与冰激凌三部曲第二部(第一部就是刚刚说的僵尸肖恩)剪辑酷到爆,全程英式幽默笑到抽筋,三部曲里最喜欢的一部

血腥程度 ★★★

推荐程度 ★★★★★

暴力+美学or人性

昆汀这些都烂大街大家都提过我就不多说了,说几个稍稍冷门一点的

首先和一起喊出这名字

园子温!!(看清楚不是温子仁)

一度是我最喜欢的日本导演

微博上以前盛传的女高中生集体跳轨的动图就源于他是处女作循环自杀

废话不多开始推荐

地狱为何恶劣

最喜欢的一部园子温,感觉拍摄的时候全员嗑药,剧情大概是导演想拍电影,黑帮投资,正好黑帮要火并,那就正好在火并的同时把电影拍了吧!剧情听上去很唬但是真的很有意思,而且真的能感受到导演爱电影爱到死。

血腥程度 ★★★

推荐程度 ★★★★★★

冰冷热带鱼

园子温最为极端的一部片子,立意很有意思

血腥程度 ★★★★★★★★

推荐程度 ★★★★

园子温还有像恋之罪 庸才这样的片子我也都很喜欢,不一一说了

东京残酷警察

感觉要提血腥的片子一定要提一提东京残酷警察,算是日本同类型电影里的登峰造极之作了,想象力爆炸,能接受的人应该会看的很嗨但是我是真的接受不了,大家可以去试一试。

血腥程度 MAX

推荐指数 ★★★

人肉叉烧包

香港在八九十年代也出了好多的剥削电影,这里我就挑一部有代表性的推荐一下

人肉叉烧包根据真实事件改编,黄秋生主演,当年黄sir因为这部片子拿了金像奖影帝,也是第一次有三级片拿影帝


一种血腥叫恶心,一种血腥叫你根本不敢看,下面就是我所说的两部电影。

1.《沃伦》 你根本不敢看的电影,比《行尸走肉》的视觉冲击强烈100倍,真不知道导演和剧组是怎么拍的,都是什么人啊。它讲述的是一段乌克兰对波兰进行的种族屠杀的历史,前几天还通婚,一块玩耍的小伙伴,因为二战的爆发就开始反目成仇。全片充斥着,剖腹、剥皮、砍头、残肢、内脏。

2.《刑房》

血腥一个半小时看不够?那好,这部电影3个多小时。该片由《死亡证据》和《恐怖星球》两个独立的故事组成:其中《死亡证据》讲述了变态杀手麦克残害年轻女孩的故事;《恐怖星球》讲述了小镇暴发丧尸危机后,舞娘切丽和男友带领幸存者逃难的故事。该片充满了荒诞、暴力、血腥,让你欲罢不能。内容太血腥恶心,我就不配血腥图了,可以去网上查查剧照。


还是在上个世纪90年代,VCD看的电影《力王》,是我看过最血腥的电影,《力王》是血腥让人不寒而栗 给人带来了极大的震撼和挥之不去的阴影,樊少皇饰演的力王带着体内的五颗子弹,进入监狱,先后打倒大笨象、山猫、鸣海、泰山、黄泉、白神、监狱长,最后用拳头打破墙壁,带领犯人走向自由。

《力王》由蓝乃才执导,1991年上映,那时我们大陆看到的《力王》主要都是VCD,因其暴力血腥的镜头,被很多人视为恐怖片,力王为挽救其女友莹莹脱离魔掌,发怒杀死一群坏人而被判入狱,莹莹伤重不治。力王在狱中正气凛然屡挫屡战,勇敢地站出来替弱小但心地善良的囚犯老马伸张正义,单眼蛇纠集狱中东南西北四仓之四大天王联合起来合力对抗力王。

在片中力王的手筋断了,他却自己用嘴叼着像橡皮筋一样系了一个口子就神奇的接上了,看得观众瞠目结舌,力王跟东天王单挑被液压机压住,东天王跟力王对拳,东天王拳头硬是被力王打的四分五裂,观众看的眼睛都不敢睁开,特别是最后的大Boss变身后,被力王放入绞肉机里活活搅成肉酱,影片中这些血腥暴力的镜头比比皆是,有些人看过这些恐怖的镜头以后夜里都不敢睡觉。

 

  

  

作为一个恐怖片爱好者,推荐冷门的血腥片,

<兽宴>系列 这是我看过的最没下限的r级片,里面血腥从头到尾,英雄是的死的最快的,婴儿都能拿来充当诱饵,女性被怪物口bao,打死了一个小怪物,怪物马上现场表演一分钟再造一个,当然还有大部分血腥片具备的裸露场景。如果喜欢血腥片推荐可以看,从另外角度来说这是一部喜剧

hkg是哪几个英文的缩写

英语缩略词“HKG”经常作为“Hong Kong, Hong Kong”的缩写来使用,中文表示:“香港香港”。本文将详细介绍英语缩写词HKG所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词HKG的分类、应用领域及相关应用示例等。

“HKG”(“香港香港)释义

英文缩写词:HKG

英文单词:Hong Kong, Hong Kong

缩写词中文简要解释:香港香港

中文拼音:xiāng gǎng xiāng gǎng

缩写词流行度:6648

缩写词分类:Regional

缩写词领域:Airport Codes

以上为Hong Kong, Hong Kong英文缩略词HKG的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。

hkg是Hong Kong缩写,翻译过来就是香港

香港(Hong Kong),简称“港”,全称中华人民共和国香港特别行政区,位于中国南部、珠江口以东,西与澳门隔海相望,北与深圳相邻,南临珠海万山群岛,区域范围包括香港岛、九龙、新界和周围262个岛屿,陆地总面积1106.66平方千米,海域面积1648.69平方千米。截至2020年末,总人口747.42万人,是世界上人口密度最高的地区之一,人均寿命全球第一,人类发展指数全球第四。

香港理工翻译毕业证样本

相关内容

回顶部
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30